“Las lhénguas son puortas que s’ábren rechinando para cousas que nun eijísten” José Tolentino Mendonça, ‘Bocca della Verità
Para quien inda se lhembre, na última “Pruma...” falemos de la “pátria”, quedando la promessa de tornar a esta eideia para falar de lhénguas. Por estes dies an que muito tenemos falado de la “Lhéngua Materna” – por oucasion deste Die Anternacional, a 21 de febreiro – lhembremos tamien que ls remanos, ousando las palabras de Cícero (De Finibus, 1, 4), falában de “patrius sermo”.
Cun eilhas, querie l scritor lhatino dezir que nun antendie todos aqueilhes que çpreziában ls scritos (i ls scritores) lhatinos, preferindo ler las mesmas cousas, mas an grego. Por outro lhado, essas mesmas palabras amóstran la “lhéngua” cumo sendo de l pai, ou seia, armanada cun l’hardança i até cun la lhinhaige. Mas deixemos estas questones de ser la “lhéngua paterna ou materna” i lhembremos.
Lhembremos solo ls supremos agabones que Quintiliano i Petrarca dórun a Cícero.
L purmeiro screbiu que Cícero “nun era l nome dun home, mas de la própia eiloquéncia”; i l segundo, na carta d’agradecimiento screbida catorze seclos apuis de la muorte de l outor lhatino, dixo qu’el era l “supremo pai de la lhéngua lhatina” (Epistulae familiares, XXIV, 4).
Falando de “pátria” i de “lhéngua(s)”, lhembremos outra figura de la cultura lhatina: Ovídio. Nacido an 43 a.C. –, anho an que Cícero, apuis de tornar de l degredo, fui cundenado a la muorte, decapitado i tubo las manos i la própia lhéngua cortadas cumo çforra pul poder que la sue palabra tenie contra ls einemigos –, Ovídio tubo suorte mui parecida. Por rezones nunca bien sclarecidas, fui çterrado por Augusto pa la remota Trácia. Ende morriu, degredado, sonhando siempre cun l tornar a la “pátria”, porque l sou amor, scribe el, “ye maior que la própia rezon” (Epistulae ex Ponto, 4, 3-17). Por isso, aquilho que screbira antes de l degredo, nua obra que nunca chegou a acabar, adonde dezie que “qualquiera tierra puode ser la pátria dun home, tal cumo l mar l ye de ls peixes”, acában por ser solo palabras que se cuntradezírun delantre de la rialidade de l çterro.
Apartado de Roma, solo la poezie cumpre la funçon terapéutica de le fazer çquecer la delor i anganhar l tiempo. Mas ls poetas remanos screbien ls sous poemas para séren ditos an público antes de séren publicados. I el nun tenie a naide que ls pudisse oubir ou qu’antendisse sequiera las palabras lhatinas. Talbeç por isso tenga abraçado l zafio de screbir, ne l anho 14 d.C., na lhéngua daqueilhas tierras, l dácio (ou geta, tal cumo ls gregos antigos chamában als pobos i tribos que bibien nas tierras al sul de l Baixo Danúbio), un poema subre la muorte de Augusto i l agabon de l sou sucessor, Tibério. Mas esse testo, que conhecemos solo pulas sues cartas, nun chegou até nós. I ls lhenguistas quedarien, sien dúbeda, bien sastifeitos i ancantados se tal decumiento, nessa lhéngua hai mui zaparecida, fusse ancontrado. El permitirie cumprender la transiçon lhenguística antre la Ásia Menor i la Península Balcánica.
Por isso, fui neçairo sperar uns seclos, até finales de l seclo XVIII, para que, a la lhuç de l storicismo romántico i de l método stórico-cumparatibo, se stablecíssen las afinidades genealógicas antre l sánscrito, l grego i l lhatin, reconstituindo assi la família de las lhénguas indo-ouropeias i la perdida lhéngua matricial. I l dácio, essa lhéngua de que Ovídio fui teçtemunho, quedou cumo un de ls muitos braços desse tuoro seminal, indas que l sou rastro se tenga perdido ne l tiempo, deixando als lhenguistas solo l deseio de saber cumo sonarien aqueilhas palabras que un de ls maiores poetas de Roma deprendiu para bencir la solidon de l degredo.
Mas fui tamien ne l mobimiento romántico que s’eideórun ls Estados-Naçon i, cun eilhes, ls Estados-lhéngua ou pátrias-lhéngua, ampurrando las outras pa ls buraco “dialectal”. Assi nacírun las “lhénguas purfeitas”, aqueilhas que serien lhexicalmente mais ricas delantre d’outras, tenidas por “primitibas”, ancapazes de sprimir ciertas eideias, ásparas... ou que nun serbien para falar cun Dius!
Ora, las lhénguas son mui mais qu’un sistema de comunicaçon. Eilhas son l alheçace de la “pátria” i l derradeiro fincon de l’eidentidade andebidual. Al lhargo de la stória, las lhénguas fúrun usadas tanto cumo abrigo pa ls degredados, cumo Ovídio, quanto cumo strumiento de scluson política puls Stados-Naçon. Reconhecer la dignidade de todas las falas — recusando la dibison antre “lhénguas purfeitas” i “dialetos çpreziados” — ye, por isso, un ato neçairo de justícia stórica. Balorizar la dibersidade lhenguística, hoije, ye garantir que naide mais precise de sentir l siléncio de l degredo na tierra que chama sue.
